El INAH realizará curso-taller sobre peritaje lingüístico

* La actividad académica busca articular a investigadores del área de lingüística del INAH a nivel nacional, para el fortalecimiento de su labor y profesionalización.

* Se efectuará remotamente del 16 de noviembre al 1 de diciembre.

Con la intención de establecer una articulación y actualización permanente entre los investigadores del área de lingüística del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), así como su fortalecimiento como especialistas en la materia, la Coordinación Nacional de Antropología y la Dirección de Lingüística (DL) de la institución, impulsan el Curso-Taller Peritaje Lingüístico, a realizarse virtualmente del 16 de noviembre al 1 de diciembre.

Dirigido a lingüistas y al personal de la DL, la actividad académica, hermanada con la campaña “Contigo en la distancia”, de la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, surge como uno de los acuerdos del Primer Foro “El trabajo lingüístico en el INAH”, celebrado en junio pasado.

El titular de la Dirección de Lingüística del INAH, Julio Alfonso Pérez Luna, recordó que dicho evento tuvo como objetivo hacer un diagnóstico del área y conocer las necesidades de esa disciplina en la institución, para proponer acciones y soluciones al respecto. Dentro del cúmulo de elementos vertidos en el foro, se abordó la educación continua y la formación profesional, por lo que uno de los primeros temas que se abordarán es el del peritaje lingüístico.

“El peritaje lingüístico es el trabajo que realizan los especialistas en lengua, requeridos por parte de instituciones públicas o de la sociedad civil, los cuales se asocian a la atención de procesos judiciales –aunque no exclusivamente– de miembros de comunidades originarias y de otros sectores sociales”, explicó.

Ahí radica, dijo, la pertinencia de profesionalizar en este tema a los miembros que constituyen dicha área del INAH. El curso será impartido por el experto de la Universidad de Sonora, Constantino Sánchez Fabián, reconocido perito en lingüística a nivel nacional, quien estará acompañado por los especialistas: Ana Lidia Munguía Duarte y Salvador Monge Montañez.

“Siendo México una nación multicultural y plurilingüística, lo que constituye una de sus riquezas, el INAH es llamado no solamente estudiar las lenguas, sino también a conservarlas y, sobre todo, a colaborar con las comunidades, con sus habitantes, para promover y sembrar entre ellos esa conciencia de que sus idiomas son muy importantes y que vale la pena trabajar para que no desaparezcan.

“De ahí que el trabajo que realizamos tenga que ver no solo con el estudio, conservación y difusión de estas lenguas, sino también, en la medida de las posibilidades, contribuir a revertir el proceso de su desaparición, porque forman parte del patrimonio cultural de los mexicanos”.

El curso será el vínculo para compartir con la comunidad de lingüistas del INAH, el conocimiento y desarrollo de habilidades que les permitan participar en los peritajes lingüísticos, no solamente en documentos escritos sino también en los de carácter auditivo, como los análisis de voz.

Pérez Luna detalló que se trata de un taller introductorio al peritaje lingüístico, siendo el primer curso que se realizará para hacer una inmersión en esta actividad, aunque no será el único. Conforme se aprecie el avance en la materia y, sobre todo, las solicitudes que se vayan presentando al instituto, que son recurrentes, acerca de peritajes en la disciplina, se tendrá un parámetro sobre los ámbitos que hay que perfeccionar y profundizar.

El temario abordará temas como la definición de las Ciencias Forenses, su objeto de estudio y ámbitos de competencia, para derivar en el análisis de lo que es una pericial en lingüística. Asimismo, tocará tópicos especializados como la fonética judicial, métodos automáticos vs métodos aurales o acústicos en casos forenses, y parámetros relevantes para el estudio de la individualidad de la voz.

También, ahondará en las atribuciones que tiene un lingüista del INAH frente a una solicitud de peritaje por parte de alguna institución o entidad, cómo debe contestarse una solicitud de peritaje (hay una obligación de hacerlo al tratarse de un servidor público), qué requisitos debe cumplir un peritaje, desde los puntos de vista legal, metodológico y lingüístico, por citar algunos.

El director de Lingüística del INAH comentó que la traducción es una parte del peritaje, que muchas veces atiende a requerimientos donde, por ejemplo, hay algún litigio en el que se comprometa a un individuo que, tal vez, por su lengua, no tenga los elementos suficientes para poder defender su caso, por lo que los especialistas en dicho idioma analizan un determinado texto o grabación de audio, para determinar si efectivamente hay elementos que lo afecten o no.

“En el caso del idioma español también hay peritajes. Se nos pide, por ejemplo, que se haga el análisis de determinado texto o grabación de audio, donde, en teoría, se imputa algo a alguien y se necesita analizar ese discurso para poder determinar si efectivamente existen elementos que pudieran fincar una responsabilidad a un sujeto o a una comunidad determinada, respecto de algún asunto en particular”, finalizó.



Categorías:Foto del día

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: